🔥 Grimm’s Fairy Tales Answers with location - Đề thi thật IELTS READING- Làm bài online format computer-based, kèm đáp án, dịch & giải thích từ vựng - cấu trúc ngữ pháp khó (Đề thi 9/4/2025)

· Đề thi thật IELTS Reading

I. Kiến thức liên quan

II. Làm bài online

III. Đề thi IELTS READING: Grimm’s Fairy Tales (thi ngày 26/02/2023)

The Brothers Grimm, Jacob and Wilhelm, named their story collection Children’s and Household Tales and published the first of its seven editions in Germany in 1812. The table of contents reads like an A-list of fairy-tale celebrities: Cinderella, Sleeping Beauty, Snow White, Little Red Riding Hood, Rapunzel, Rumpelstiltskin, Hansel and Gretel, the Frog King. Drawn mostly from oral narratives, the 210 stories in die Grimm’s’ collection represent an anthology of fairy tales, animal fables, rustic farces, and religious allegories that remain unrivalled to this day.

Such lasting fame would have shocked the humble Grimms. During their lifetimes the collection sold modestly in Germany, at first only a few hundred copies a year. The early editions were not even aimed at children. The brothers initially refused to consider illustrations, and scholarly footnotes took up almost as much space as the tales themselves. Jacob and Wilhelm viewed themselves as patriotic folklorists, not as entertainers of children. They began their work at a time when Germany had been overrun by the French under Napoleon, who was intent on suppressing local culture. As young, workaholic scholars, single and sharing a cramped flat, the Brothers Grimm undertook the fairy-tale collection with the goal of serving the endangered oral tradition of Germany.

For much of the 19th century teachers, parents, and religious figures, particularly in the United States, deplored the Grimms’ collection for its raw, uncivilized content. Offended adults objected to the gruesome punishments inflicted on the stories’ villains. In the original “Snow White” the evil stepmother is forced to dance in red-hot iron shoes until she falls down dead. Even today some protective parents shy from the Grimms’ tales because of their reputation for violence.

Despite its sometimes rocky reception, Children’s and Household Tales gradually took root with the public. The brothers had not foreseen that the appearance of their work would coincide with a great flowering of children’s literature in Europe. English publishers led the way, issuing high-quality picture books such as Jack and the Beanstalk and handsome folktale collections, all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery. Once the Brothers Grimm sighted this new public, they set about refining and softening their tales, which had originated centuries earlier as earthy peasant fare. In the Grimms’ hands, cruel mothers became nasty stepmothers, unmarried lovers were made chaste, and the incestuous father was recast as the devil.

In the 20th century the Grimms’ fairy tales have come to rule the bookshelves of children’s bedrooms. The stories read like dreams come true: handsome lads and beautiful damsels, armed with magic, triumph over giants and witches and wild beasts. They outwit mean, selfish adults. Inevitably the boy and girl fall in love and live happily ever after. And parents keep reading because they approve of the finger-wagging lessons inserted into the stories: keep your promises, don’t talk to strangers, work hard, obey your parents. According to the Grimms, the collection served as “a manual of manners”.

Altogether some 40 persons delivered tales to the Grimms. Many of the storytellers came to the Grimms’ house in Kassel. The brothers particularly welcomed the visits of Dorothea Viehmann, a widow who walked to town to sell produce from her garden. An innkeeper daughter, Viehmann had grown up listening to stories from travellers on the road to Frankfurt. Among her treasure was “Aschenputtel” -Cinderella. Marie Hassenpflug was a 20-year-old friend of their sister, Charlotte, from a well-bred, French-speaking family. Marie’s wonderful stories blended motifs from the oral tradition and from Perrault’s influential 1697 book, Tales of My Mother Goose, which contained elaborate versions of “Little Red Riding Hood”, “Snow White”, and “Sleeping Beauty”, among others. Many of these had been adapted from earlier Italian tales.

Given that the origins of many of the Grimm fairy tales reach throughout Europe and into the Middle East and Orient, the question must be asked: How German are the Grimm tales? Very, says scholar Heinz Rolleke. Love of the underdog, rustic simplicity, creative energy—these are Teutonic traits. The coarse texture of life during medieval times in Germany, when many of the tales entered the oral tradition, also coloured the narratives. Throughout Europe, children were often neglected and abandoned, like Hansel and Gretel. Accused witches were burned at the stake, like the evil mother-in-law in “The Six Swans”. “The cruelty in the stories was not the Grimm’s fantasy”, Rolleke points out” It reflected the law-and-order system of the old times”.>> Form đăng kí giải đề thi thật IELTS 4 kĩ năng kèm bài giải bộ đề 100 đề PART 2 IELTS SPEAKING quý đang thi (update hàng tuần) từ IELTS TUTOR

The editorial fingerprints left by the Grimms betray the specific values of 19th-century Christian, bourgeois German society. But that has not stopped the tales from being embraced by almost every culture and nationality in the world. What accounts for this widespread, enduring popularity? Bernhard Lauer points to the “universal style” of the writing, you have no concrete descriptions of the land, or the clothes, or the forest, or the castles. It makes the stories timeless and placeless,” The tales allow us to express ‘our utopian longings’,” says Jack Zipes of the University of Minnesota, whose 1987 translation of the complete fairy tales captures the rustic vigour of the original text. They show a striving for happiness that none of us knows but that we sense is possible. We can identify with the heroes of the tales and become in our mind the masters and mistresses of our own destinies.”

Fairy tales provide a workout for the unconscious, psychoanalysts maintain. Bruno Bettelheim famously promoted the therapeutic of the Grimms’ stories, calling fairy tales the “great comforters. By confronting fears and phobias, symbolized by witches, heartless stepmothers, and hungry wolves, children find they can master their anxieties. Bettelheim’s theory continues to be hotly debated. But most young readers aren’t interested in exercising their unconsciousness. The Grimm tales, in fact, please in an infinite number of ways, something about them seems to mirror whatever moods or interests we bring to our reading of them. The flexibility of interpretation suits them for almost any time and any culture.

Questions 1-6
Do the following statements agree with the information given in Reading Passage?

In boxes 1-6 on your answer sheet, write:

YES if the statement is true

NO if the statement is false

NOT GIVEN if the information is not given in the passage

1. The Grimm brothers believed they would achieve international fame.

2. The Grimm brothers were forced to work in secret.

3. Some parents today still think Grimm fairy tales are not suitable for children.

4. The first edition of Grimm’s fairy tales sold more widely in England than in Germany.

5. Adults like reading Grimm’s fairy tales for reasons different from those of children.

6. The Grimm brothers based the story “Cinderella” on the life of Dorothea Viehmann

Questions 7-9
Choose the correct letter, A, B, C or D.

Write your answers in boxes 7-9 on your answer sheet.

7. In paragraph 4, what changes happened at that time in Europe?

A. Literacy levels of the population increased.

B. The development of printing technology made it easier to publish.

C. Schools were open to children.

D. People were fond of collecting superb picture books.

8. What changes did the Grimm Brothers make in later editions?

A. They made the stories shorter.

B. They used more oral language.

C. The content of the tales became less violent.

D. They found other origins of the tales.

9. What did Marie Hassenpflug contribute to the Grimm’s Fairy tales?

A. She wrote stories.

B. She discussed the stories with them.

C. She translated a popular book for the brothers using her talent for languages.

D. She told the oral stories that were based on traditional Italian stories.

Questions 10-14
Write the correct letter, A-H, in boxes 10-14 on your answer sheet.

10. Heinz Rolleke said the Grimm’s tales are “German” because the tales

11. Heinz Rolleke said the abandoned children in tales

12. Bernhard Lauer said the writing style of the Grimm brothers is universal because they

13. Jack Zipes said the pursuit of happiness in the tales means they

14. Bruno Bettelheim said the therapeutic value of the tales means that the fairy tales

A. reflect what life was like at that time

B. help children deal with their problems

C. demonstrate the outdated system

D. tell of the simplicity of life in the German countryside

E. encourage people to believe that they can do anything

F. recognize the heroes in the real life

G. contribute to the belief in nature power

H. avoid details about characters’ social settings.

IV. Giải thích từ vựng

  1. Anthology
    • Meaning: Tuyển tập các tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật.
    • Vietnamese: Tuyển tập.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "The 210 stories in die Grimm’s’ collection represent an anthology of fairy tales, animal fables, rustic farces, and religious allegories."
    • Example in Vietnamese: Tuyển tập này bao gồm nhiều thể loại truyện cổ tích, truyện ngụ ngôn, truyện cười dân gian và ngụ ngôn tôn giáo.
  1. Unrivalled
    • Meaning: Không có đối thủ, không gì sánh bằng.
    • Vietnamese: Vô song, không đối thủ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...an anthology of fairy tales... that remain unrivalled to this day."
    • Example in Vietnamese: Bộ sưu tập này vẫn giữ vị trí độc tôn cho đến ngày nay.
  1. Folklorists
    • Meaning: Nhà nghiên cứu văn hóa dân gian.
    • Vietnamese: Nhà nghiên cứu văn hóa dân gian.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "Jacob and Wilhelm viewed themselves as patriotic folklorists, not as entertainers of children."
    • Example in Vietnamese: Hai anh em tự coi mình là những nhà nghiên cứu văn hóa dân gian yêu nước.
  1. Endangered
    • Meaning: Bị đe dọa, có nguy cơ tuyệt chủng.
    • Vietnamese: Có nguy cơ biến mất.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...with the goal of serving the endangered oral tradition of Germany."
    • Example in Vietnamese: Họ muốn bảo vệ truyền thống truyền miệng của Đức đang có nguy cơ bị mai một.
  1. Gruesome
    • Meaning: Kinh khủng, ghê gớm.
    • Vietnamese: Kinh hoàng, đáng sợ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...offended adults objected to the gruesome punishments inflicted on the stories’ villains."
    • Example in Vietnamese: Các bậc phụ huynh phản đối những hình phạt kinh khủng dành cho nhân vật phản diện.
  1. Refining
    • Meaning: Chỉnh sửa, làm cho tốt hơn.
    • Vietnamese: Tinh chỉnh, cải thiện.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...they set about refining and softening their tales."
    • Example in Vietnamese: Họ đã bắt tay vào việc chỉnh sửa và làm dịu bớt những chi tiết trong truyện.
  1. Treasure
    • Meaning: Kho báu hoặc giá trị lớn.
    • Vietnamese: Kho báu, tài sản quý giá.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "Among her treasure was 'Aschenputtel' - Cinderella."
    • Example in Vietnamese: Một trong những câu chuyện quý giá của bà là 'Cinderella'.
  1. Motifs
    • Meaning: Chủ đề lặp đi lặp lại trong tác phẩm nghệ thuật.
    • Vietnamese: Chủ đề, mô típ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "Marie’s wonderful stories blended motifs from the oral tradition and from Perrault’s influential 1697 book."
    • Example in Vietnamese: Những câu chuyện của Marie kết hợp các mô típ từ truyền thống truyền miệng và tác phẩm của Perrault.
  1. Coloured
    • Meaning: Bị ảnh hưởng, bị nhuộm màu bởi điều gì đó.
    • Vietnamese: Bị ảnh hưởng, nhuốm màu.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...also coloured the narratives."
    • Example in Vietnamese: Những câu chuyện cũng chịu ảnh hưởng từ đời sống thực tế thời Trung cổ.
  1. Timeless
    • Meaning: Vượt thời gian, không bao giờ lỗi thời.
    • Vietnamese: Trường tồn, bất hủ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...makes the stories timeless and placeless."
    • Example in Vietnamese: Điều này làm cho các câu chuyện trở nên bất hủ và không bị ràng buộc bởi thời gian.
  1. Vigour
    • Meaning: Sự sống động, mạnh mẽ.
    • Vietnamese: Sức sống, sự mạnh mẽ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...captures the rustic vigour of the original text."
    • Example in Vietnamese: Bản dịch này đã nắm bắt được sự sống động mộc mạc của văn bản gốc.
  1. Phobias
    • Meaning: Nỗi sợ hãi vô lý.
    • Vietnamese: Chứng sợ hãi.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "By confronting fears and phobias, symbolized by witches, heartless stepmothers, and hungry wolves..."
    • Example in Vietnamese: Việc đối mặt với những nỗi sợ hãi, như được biểu tượng hóa qua các phù thủy và mẹ kế độc ác.
  1. Flexibility
    • Meaning: Tính linh hoạt, khả năng thích ứng.
    • Vietnamese: Sự linh hoạt.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "...the flexibility of interpretation suits them for almost any time and any culture."
    • Example in Vietnamese: Sự linh hoạt trong cách hiểu giúp các câu chuyện phù hợp với mọi thời đại và nền văn hóa.
  1. Betray
    • Meaning: Tiết lộ hoặc để lộ điều gì đó (không phải phản bội).
    • Vietnamese: Để lộ, làm lộ.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "The editorial fingerprints left by the Grimms betray the specific values of 19th-century Christian, bourgeois German society."
    • Example in Vietnamese: Những dấu ấn biên tập của anh em nhà Grimm đã để lộ các giá trị cụ thể của xã hội Đức thế kỷ 19.
  1. Striving
    • Meaning: Phấn đấu, cố gắng đạt được điều gì đó.
    • Vietnamese: Sự phấn đấu.
    • IELTS TUTOR xét ví dụ từ bài đọc: "They show a striving for happiness that none of us knows but that we sense is possible."
    • Example in Vietnamese: Chúng thể hiện sự phấn đấu cho hạnh phúc mà không ai biết nhưng ai cũng cảm nhận là có thể.

V. Dịch bài đọc

Jacob và Wilhelm Grimm đã đặt tên cho bộ sưu tập truyện của mình là Children’s and Household Tales và xuất bản ấn bản đầu tiên trong bảy ấn bản vào năm 1812 tại Đức. Mục lục giống như danh sách những ngôi sao nổi bật trong thế giới cổ tích: Lọ Lem, Công chúa ngủ trong rừng, Bạch Tuyết, Cô bé quàng khăn đỏ, Rapunzel, Rumpelstiltskin, Hansel và Gretel, Vua Ếch. Được rút ra chủ yếu từ các câu chuyện truyền miệng, 210 truyện trong bộ sưu tập của nhà Grimm là một tuyển tập (anthology, collection, compilation, selection) gồm truyện cổ tích, ngụ ngôn động vật, hài kịch dân gian và các truyện ngụ ngôn tôn giáo (religious allegories, spiritual parables, moral tales, sacred fables) vẫn chưa có đối thủ cho đến ngày nay.

Danh tiếng lâu dài như vậy hẳn đã khiến anh em nhà Grimm khiêm tốn phải sững sờ (shocked, amazed, stunned, astonished). Trong suốt cuộc đời họ, bộ sưu tập chỉ bán được một cách khiêm tốn (modestly, meagerly, sparsely, slightly) ở Đức, ban đầu chỉ vài trăm bản mỗi năm. Các ấn bản đầu không nhằm vào trẻ em. Họ ban đầu còn từ chối đưa hình minh họa, và các chú thích học thuật (scholarly footnotes, academic notes, critical comments, explanatory remarks) gần như chiếm diện tích tương đương với chính các câu chuyện. Jacob và Wilhelm tự coi mình là những nhà sưu tầm văn hóa dân gian yêu nước (patriotic folklorists, nationalistic ethnographers, loyal tale collectors, culture-preserving scholars), không phải là người kể chuyện cho trẻ em. Họ bắt đầu công việc khi nước Đức bị quân Pháp dưới thời Napoleon chiếm đóng, người cố tình đàn áp văn hóa địa phương. Là những học giả trẻ tuổi, làm việc chăm chỉ, độc thân và sống chung trong một căn hộ chật hẹp, anh em nhà Grimm tiến hành bộ sưu tập cổ tích với mục tiêu bảo tồn truyền thống truyền miệng (oral tradition, spoken heritage, storytelling custom, verbal folklore) đang bị đe dọa của Đức.

Trong phần lớn thế kỷ 19, giáo viên, phụ huynh và các nhân vật tôn giáo, đặc biệt ở Hoa Kỳ, đã lên án (deplored, criticized, condemned, denounced) bộ sưu tập của Grimm vì nội dung thô ráp và chưa được văn minh (raw, uncivilized, primitive, rough, unrefined). Người lớn thấy bị xúc phạm bởi những hình phạt kinh hoàng (gruesome punishments, horrific penalties, gory sentences, dreadful retributions) dành cho những nhân vật phản diện trong truyện. Trong bản gốc “Bạch Tuyết”, mẹ kế độc ác bị ép nhảy múa trong giày sắt nung đỏ cho đến khi ngã chết. Ngay cả ngày nay, một số phụ huynh vẫn né tránh (shy from, avoid, steer clear of, refrain from) truyện cổ Grimm vì tai tiếng (reputation, notoriety, renown, fame) về sự bạo lực.

Mặc dù ban đầu bị đón nhận một cách khó khăn (rocky, turbulent, uneasy, unstable), Children’s and Household Tales dần dần gắn bó (took root, became established, settled, embedded) với công chúng. Hai anh em đã không lường trước được việc tác phẩm của họ xuất hiện đúng vào thời kỳ phát triển mạnh mẽ của văn học thiếu nhi ở châu Âu. Các nhà xuất bản Anh đi đầu, phát hành những quyển sách minh họa chất lượng cao như Jack và cây đậu thần và các bộ sưu tập truyện dân gian hấp dẫn, để đáp ứng một tầng lớp độc giả mới biết chữ đang tìm kiếm tài liệu có tính đạo đức cho trẻ nhỏ. Một khi anh em nhà Grimm nhận ra công chúng mới này, họ bắt đầu chỉnh sửa (refining, revising, editing, improving) và làm dịu đi (softening, toning down, lessening, moderating) các câu chuyện vốn có từ nhiều thế kỷ trước như những món ăn tinh thần của người nông dân. Trong tay họ, những bà mẹ độc ác trở thành mẹ kế, các cặp tình nhân chưa cưới trở nên trong sáng, và người cha loạn luân được thay thế thành quỷ dữ.

Vào thế kỷ 20, truyện cổ Grimm đã thống trị (rule, dominate, prevail, govern) kệ sách trong phòng ngủ của trẻ em. Các câu chuyện như những giấc mơ thành hiện thực: những chàng trai tuấn tú và cô gái xinh đẹp, được trang bị phép thuật, chiến thắng những gã khổng lồ, phù thủy và dã thú. Họ đánh lừa (outwit, outsmart, trick, deceive) những người lớn ích kỷ và tàn ác. Cuối cùng, chàng trai và cô gái yêu nhau và sống hạnh phúc mãi mãi. Và cha mẹ vẫn tiếp tục đọc những câu chuyện này vì họ đồng tình với những bài học đạo đức (finger-wagging lessons, moral warnings, cautionary messages, ethical guidance) được lồng ghép: giữ lời hứa, đừng nói chuyện với người lạ, chăm chỉ, vâng lời cha mẹ. Theo anh em Grimm, bộ truyện đóng vai trò như một “sổ tay ứng xử” (manual of manners, guidebook of etiquette, behavior handbook, conduct guide).

Tổng cộng có khoảng 40 người kể chuyện đã mang truyện đến cho nhà Grimm. Nhiều người trong số họ đến tận nhà của hai anh em ở Kassel. Họ đặc biệt chào đón Dorothea Viehmann, một góa phụ đi bộ vào thị trấn để bán nông sản từ khu vườn của mình. Là con gái của một chủ quán trọ, bà Viehmann đã lớn lên cùng những câu chuyện từ khách bộ hành trên đường tới Frankfurt. Một trong những kho báu (treasure, gem, jewel, prize) của bà là Aschenputtel - Lọ Lem. Marie Hassenpflug là bạn 20 tuổi của em gái họ, Charlotte, xuất thân từ một gia đình nói tiếng Pháp có giáo dục tốt. Những câu chuyện tuyệt vời của Marie là sự pha trộn giữa các mô-típ (motifs, themes, ideas, elements) từ truyền thống truyền miệng và cuốn sách ảnh hưởng mạnh của Perrault năm 1697, Tales of My Mother Goose, chứa các phiên bản trau chuốt (elaborate, detailed, ornate, embellished) của “Cô bé quàng khăn đỏ”, “Bạch Tuyết”, và “Công chúa ngủ trong rừng”, cùng nhiều truyện khác. Nhiều truyện trong số này được phóng tác (adapted, modified, reinterpreted, transformed) từ các truyện cổ Ý.

VI. Giải thích cấu trúc ngữ pháp khó

  • Inversion with Negative Adverbials: This occurs when a negative adverbial (like "never," "rarely," "seldom," "not only," "no sooner") is placed at the beginning of a sentence, causing the auxiliary verb to come before the subject.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 2): "Not even aimed at children were the early editions."
    • Vietnamese Explanation: Cấu trúc này sử dụng trạng ngữ phủ định ("Not even") đứng đầu câu, đảo ngược trật tự chủ ngữ và động từ ("were the early editions" thay vì "the early editions were"). Điều này nhấn mạnh vào việc các bản in đầu tiên không nhắm đến trẻ em.
    • Simpler English: "The early editions were not even intended for children."
  • Passive Voice with Complex Phrasing: The passive voice itself isn't always difficult, but when combined with lengthy prepositional phrases or clauses, it can become more challenging to process.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 2): "...Germany had been overrun by the French under Napoleon, who was intent on suppressing local culture."
    • Vietnamese Explanation: Câu này sử dụng thể bị động ("had been overrun") kết hợp với cụm giới từ dài ("by the French under Napoleon") và mệnh đề quan hệ ("who was intent on suppressing local culture"). Điều này mô tả việc nước Đức bị Pháp xâm chiếm dưới thời Napoleon, người có ý định đàn áp văn hóa địa phương.
    • Simpler English: "The French, led by Napoleon, had invaded Germany, and he wanted to stop the local culture."
  • Relative Clauses with Embedded Information: Relative clauses (using "who," "which," "that") add extra information to a noun. When these clauses contain further embedded details, they can become dense.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 6): "Marie Hassenpflug was a 20-year-old friend of their sister, Charlotte, from a well-bred, French-speaking family."
    • Vietnamese Explanation: Mệnh đề quan hệ ở đây được ẩn đi (có thể thêm "who was") sau "Charlotte," và sau đó lại có thêm cụm giới từ phức tạp ("from a well-bred, French-speaking family") mô tả nguồn gốc của Marie Hassenpflug.
    • Simpler English: "Marie Hassenpflug, who was 20 years old, was a friend of their sister Charlotte. Her family was well-educated and spoke French."
  • Complex Noun Phrases: These are noun phrases that include multiple modifiers (adjectives, adverbs, prepositional phrases) before or after the noun, making it harder to quickly understand what the noun refers to.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 4): "...issuing high-quality picture books such as Jack and the Beanstalk and handsome folktale collections, all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery."
    • Vietnamese Explanation: Cụm danh từ "high-quality picture books such as Jack and the Beanstalk and handsome folktale collections" có nhiều tính từ ("high-quality," "handsome") và cụm giới từ ("such as Jack and the Beanstalk") bổ nghĩa cho "books" và "collections." Phần "all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery" là một cụm từ chỉ mục đích phức tạp.
    • Simpler English: "They published excellent picture books like Jack and the Beanstalk and attractive collections of folktales. The goal was to please a new group of readers who wanted good stories for young children."
  • Participial Phrases at the Beginning of Sentences: These phrases, starting with a present or past participle, can sometimes be misinterpreted if their connection to the main clause isn't immediately clear.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 1): "Drawn mostly from oral narratives, the 210 stories in die Grimm’s’ collection represent an anthology..."
    • Vietnamese Explanation: Cụm phân từ "Drawn mostly from oral narratives" đứng đầu câu, mô tả nguồn gốc của "the 210 stories." Điều quan trọng là phải hiểu rằng "the stories" là chủ ngữ thực hiện hành động "drawn."
    • Simpler English: "The 210 stories in the Grimm's collection, which were mostly taken from spoken stories, are an anthology..."
  • Clauses of Reason/Time with Complex Conjunctions: Conjunctions like "at a time when," "given that," can introduce complex clauses explaining the circumstances or reasons for something.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 2): "They began their work at a time when Germany had been overrun by the French under Napoleon..."
    • Vietnamese Explanation: Mệnh đề trạng ngữ chỉ thời gian bắt đầu bằng "at a time when" chứa một mệnh đề bị động phức tạp ("Germany had been overrun by the French under Napoleon").
    • Simpler English: "They started their work when Germany had been invaded by the French, who were led by Napoleon."
  • "What" Clauses as Subjects or Objects: Clauses starting with "what" can function as nouns and can sometimes be tricky to understand, especially when they contain further complexity.

    • IELTS TUTOR xét ví dụ (PARAGRAPH 8): "What accounts for this widespread, enduring popularity?"
    • Vietnamese Explanation: Mệnh đề "What accounts for this widespread, enduring popularity" đóng vai trò là chủ ngữ của câu hỏi. "What" ở đây đại diện cho nguyên nhân hoặc lý do.
    • Simpler English: "Why are these stories so popular and long-lasting?"


VII. Đáp án with LOCATION

IELTS TUTOR lưu ý:

  • 1. NO
  • 2. NOT GIVEN
  • 3. YES
  • 4. NOT GIVEN
  • 5. YES
  • 6. NO
  • 7. A
  • 8. C
  • 9. D
  • 10. D
  • 11. A
  • 12. H
  • 13. E
  • 14. B
🔥 Grimm’s Fairy Tales Answers with location - Đề thi thật IELTS READING- Làm bài online format computer-based, kèm đáp án, dịch & giải thích từ vựng - cấu trúc ngữ pháp khó (Đề thi 9/4/2025)
🔥 Grimm’s Fairy Tales Answers with location - Đề thi thật IELTS READING- Làm bài online format computer-based, kèm đáp án, dịch & giải thích từ vựng - cấu trúc ngữ pháp khó (Đề thi 9/4/2025)
Feedback

Các khóa học IELTS online 1 kèm 1 - 100% cam kết đạt target 6.0 - 7.0 - 8.0 - Đảm bảo đầu ra - Thi không đạt, học lại FREE

>> IELTS Intensive Writing

>> IELTS Intensive Speaking

>> IELTS Intensive Listening

>> IELTS Intensive Reading

>> IELTS Cấp tốc

>> IELTS General

>> Thành tích học sinh IELTS TUTOR với hàng ngàn feedback được cập nhật hàng ngày

Các khóa học IELTS online 1 kèm 1 - 100% cam kết đạt target 6.0 - 7.0 - 8.0 - Đảm bảo đầu ra - Thi không đạt, học lại FREE
Khóa học IELTS Reading
Lý do chọn IELTS TUTOR