IELTS TUTOR cung cấp 🔥The New Zealand writer Margaret Mahy: Đề thi thật IELTS READING (IELTS Reading Recent Actual Test) - Làm bài online format computer-based, , kèm đáp án, dịch & giải thích từ vựng - cấu trúc ngữ pháp khó & GIẢI ĐÁP ÁN VỚI LOCATION
I. Kiến thức liên quan
II. Làm bài online (kéo xuống cuối bài blog để xem giải thích từ vựng & cấu trúc cụ thể hơn)
III. The New Zealand writer Margaret Mahy: Đề thi thật IELTS READING (IELTS Reading Recent Actual Test)
READING PASSAGE 3
You should spend about 20 minutes on Questions 27-40, which are based on Reading Passage 3 below.
The New Zealand writer Margaret Mahy
In a career spanning some fifty years, Margaret Mahy has come to occupy a unique place in New Zealand writing with innovative fiction and original characterisation. In our solidly realist tradition, the linguistic fireworks of Mahy's children's fiction and the explorations of human behaviour at the heart of her supernatural teenage fiction stand gloriously alone. Mahy's clearest heir, I have always thought, is Elizabeth Knox—and maybe the true inheritance there is sheer singularity. Just as there is no one else like Knox in New Zealand writing, Mahy, too, has ventured into imaginative territory unknown to other local writers. So it was with great pleasure that I visited Mahy recently at her Governor's Bay home to talk about her new book. As with all journalists, she is generous to a fault with her time and attention; and, as always—despite her careful consideration of questions and thoughtful answers—I'm reminded she isn't truly comfortable making herself or her life the heart of any conversation.
Certainly, any consideration of the style of Mahy's novels and picture books throws up some irresistible theories. As a writer committed to supporting herself through her art, she has seldom had the time for formal research. Rather, it has been a matter of going out and finding inspiration from her immediate environment: the writing on the side of a bus; a spelling mistake in a note to herself, the similarity between a cat and a fur hat. But despite these sometimes mundane origins, the settings for her stories are delightfully varied, as these books celebrate the dramatic plot twists and unpredictability of adventures on the high seas or in Antarctica, and also in quite unassuming places like the library or even down the back of a chair at home.
Mahy has a lifelong affection for characters who are agents of upheaval and disturbance. Her junior and picture books are peppered with pirates, robbers and lions, though they appear alongside librarians, mothers and children, working against comfortable stereotype. Her fictions often have at their heart a young adult burdened with special powers, such as the ability to cast spells in order to transform their world in supernatural and fantastical ways. Another common feature is that, while the conclusions of her tales are usually predictable, they leave the reader feeling absolutely complete, the moral questions resulting from our hero's powers having been resolved.>> Form đăng kí giải đề thi thật IELTS 4 kĩ năng kèm bài giải bộ đề 100 đề PART 2 IELTS SPEAKING quý đang thi (update hàng tuần) từ IELTS TUTOR
Many of these themes can be found in her new novel, The Magician of Hoad. The book was begun more than 15 years ago and envisioned as an 'entire' fantasy—one set in a fully imagined world with detailed history and complex tribal inter-relationships, a classical hero quest at its heart. The story ballooned at one point to 800 pages and has been through at least two substantial rewrites. Now half its original size, it is a fascinating read—an adventure, a romance, and a gold mine of Mahy literary preoccupations.
The other splendid Mahy publication this year is a re-issue of Bubble Trouble in a newly illustrated edition. This tongue-twister tale first appeared in 1991, was included in 100 New Zealand Poems (1993) and has been recited by Mahy at countless private and public functions. Perhaps more than any other work, Bubble Trouble is the Mahy that New Zealand children and their parents know so well, the rollicking story of a clown who serves up a joyous torrent of word play and unexpected rhyme.
Those connections are four or five deep now. I read The Lion in the Meadow in the School Journal in the late 1960s; my stepdaughter listened to The Boy Who Was Followed Home over and over in the 1970s; my own children sat very still mouthing The Great White Man-Eating Shark in the 80s and 90s; now in the 21st century, my grandchildren have heard Down the Dragon's Tongue, A Summery Saturday Morning and Dashing Dog many times.
Of course, readers are important to any working writer, but Mahy's espousal of the act of reading goes beyond that: a book is not properly finished, she has often said, until it has been read, because a reader brings something important to the book. So, doubtless out of need to build a market—she's not ignorant of her popularity—but also out of genuine care for that other dynamic part of the author-reader relationship, Mahy has, until recently, kept up a punishing schedule of public appearances.
Private conversation with Mahy has always been a wild ride—marvellous, in the true sense of the word, the product of a hungry head and an infinite capacity to be astonished. She races away at one stage to consult an encyclopaedia for L.M. Montgomery's date of death, and speculates about the 'real' Montgomery, creator of the ever-popular Anne of Green Gables. Although I'd come to talk about her new book, I couldn't help but be captivated by her infectious curiosity.
A few years ago, the writer David Hill told a funny story. Though his writing was, he often conceded, very different from Mahy's, he had been affected by her peculiarly alert way of looking at the world, particularly the mad, slippery life of language. Once, Hill said, in a motel room, a sign on a door caught his eye: "This door is alarmed." Mahy would like that, thought Hill. She would enjoy the comedy just below the surface of the formal warning; she would leap immediately to the possibilities for story and language play: "Yes, and this window is concerned, this light fitting is intimidated." His story was a wonderful comment on Mahy's vision.
Questions 36-40
Choose the correct letter, A, B, C or D.
Write the correct letter in boxes 36-40 on your answer sheet.
36 What does the writer say about The Magician of Hoad?
A. It is partly based on true history.
B. It was restructured in the writing process.
C. It is quite different from conventional fantasy.
D. It does not reflect the usual themes in Mahy’s work.
37 According to the writer, Bubble Trouble
A. was first illustrated in 1991.
B. is written in plain language.
C. is an old favourite for many families.
D. has not been read aloud by Mahy.
38 The writer's purpose in the fifth paragraph is to
A. show how Mahy's style has changed.
B. criticise Mahy's children's stories.
C. describe how new media have changed reading.
D. illustrate Mahy's popularity with different generations.
39 According to the sixth paragraph, which of the following is true?
A. Readers sometimes do not finish Mahy’s books.
B. Mahy actively encourages feedback from readers.
C. Readers are necessary in order to complete a book.
D. Mahy does not realise how important readers are.
40 What is the writer doing in the final paragraph?
A. comparing Mahy’s writing to David Hill’s
B. giving an example of Mahy’s influence
C. explaining why Mahy’s language is humorous
D. criticising the way Mahy plays with words
IV. Dịch bài đọc The New Zealand writer Margaret Mahy
Nhà văn New Zealand Margaret Mahy
Trong sự nghiệp kéo dài khoảng năm mươi năm, Margaret Mahy đã đạt được một vị trí độc đáo trong văn học New Zealand với những tác phẩm hư cấu đầy sáng tạo (innovative, original, inventive, groundbreaking) và cách xây dựng nhân vật độc đáo (original characterisation, distinctive portrayal, novel depiction, unique representation). Trong truyền thống hiện thực vững chắc của chúng tôi, sự bùng nổ ngôn ngữ (linguistic fireworks, verbal brilliance, expressive flair, language exuberance) trong truyện thiếu nhi của Mahy và những cuộc khám phá hành vi con người (explorations of human behaviour, investigations, examinations, studies) trong truyện viễn tưởng siêu nhiên dành cho thiếu niên của cô ấy nổi bật một cách rực rỡ.
Người kế thừa rõ ràng nhất (clearest heir, obvious successor, natural inheritor, rightful legatee) của Mahy, theo tôi nghĩ, là Elizabeth Knox — và có lẽ di sản thực sự (true inheritance, legacy, heritage, bequest) ở đây chính là sự độc nhất vô nhị. Cũng giống như không có ai giống Knox trong văn học New Zealand, Mahy cũng đã dấn thân vào những vùng đất tưởng tượng (ventured into imaginative territory, explored creative realms, entered fantasy worlds, embraced visionary spaces) mà các nhà văn địa phương khác chưa từng đặt chân đến. Vì vậy tôi rất vui khi được đến thăm Mahy gần đây tại ngôi nhà ở Governor's Bay để trò chuyện về cuốn sách mới của cô.
Giống như tất cả các nhà báo, cô ấy rộng lượng đến mức đáng nể (generous to a fault, overly kind, exceedingly giving, extremely considerate) với thời gian và sự chú ý của mình; và, như mọi khi — mặc dù cô ấy cân nhắc cẩn thận (careful consideration, thoughtful reflection, cautious thought, measured thinking) các câu hỏi và trả lời một cách sâu sắc — tôi lại nhớ rằng cô ấy không thực sự thoải mái khi biến bản thân hay cuộc sống của mình thành trung tâm của bất kỳ cuộc trò chuyện nào.
Chắc chắn, bất kỳ sự cân nhắc nào về phong cách trong tiểu thuyết và sách tranh của Mahy cũng làm nảy sinh một số giả thuyết không thể cưỡng lại (irresistible theories, compelling ideas, fascinating assumptions, captivating concepts). Là một nhà văn cam kết kiếm sống bằng nghệ thuật của mình (committed to supporting herself through her art, devoted to making a living from writing, dedicated to self-funded creativity, reliant on her own craft), cô hiếm khi có thời gian cho nghiên cứu chính thống (formal research, systematic study, academic investigation, structured inquiry). Thay vào đó, cô tìm cảm hứng từ môi trường xung quanh (inspiration from her immediate environment, ideas from her surroundings, influence from nearby stimuli, creativity from everyday life): từ chữ viết trên xe buýt, một lỗi chính tả trong ghi chú cho chính mình, hay sự giống nhau giữa một con mèo và chiếc mũ lông thú.
Tuy nhiên, mặc dù có nguồn gốc đôi khi tầm thường (mundane origins, ordinary beginnings, banal sources, everyday roots), bối cảnh cho những câu chuyện của cô lại cực kỳ đa dạng và thú vị, vì những cuốn sách này tôn vinh các bước ngoặt kịch tính (dramatic plot twists, unexpected turns, surprising developments, sudden changes) và sự khó đoán (unpredictability, uncertainty, randomness, surprise) trong những cuộc phiêu lưu trên biển cả hoặc ở Nam Cực, và cả ở những nơi rất bình dị như thư viện hoặc thậm chí là sau lưng ghế trong nhà.
Mahy luôn có cảm tình sâu sắc (lifelong affection, lasting fondness, enduring love, long-standing attachment) với những nhân vật gây ra xáo trộn (agents of upheaval and disturbance, sources of disruption, instigators of chaos, causes of disorder). Những cuốn sách thiếu nhi và truyện tranh của cô đầy ắp cướp biển, kẻ cướp và sư tử, tuy nhiên chúng thường xuất hiện cùng với thủ thư, bà mẹ và trẻ nhỏ, phá vỡ những khuôn mẫu quen thuộc (comfortable stereotype, predictable type, usual image, familiar cliché).
Cốt lõi trong nhiều truyện của cô là những thiếu niên mang năng lực đặc biệt (burdened with special powers, gifted with unique abilities, endowed with supernatural traits, possessing magical skills), như khả năng đọc thần chú để biến đổi thế giới của họ theo cách siêu nhiên và kỳ ảo. Một điểm chung khác là, mặc dù cái kết thường có thể đoán trước (predictable, expected, foreseeable, anticipated), nhưng lại khiến người đọc cảm thấy hoàn toàn hài lòng, vì những câu hỏi đạo đức (moral questions, ethical dilemmas, value-based issues, right-and-wrong matters) liên quan đến năng lực của nhân vật chính đều được giải quyết.
Nhiều chủ đề này (themes, motifs, subjects, topics) có thể tìm thấy trong tiểu thuyết mới của cô, The Magician of Hoad. Cuốn sách được bắt đầu cách đây hơn 15 năm và được hình dung như một câu chuyện giả tưởng hoàn chỉnh (entire fantasy, complete magical tale, whole fictional world, full-scale imaginary realm) — được đặt trong một thế giới tưởng tượng đầy đủ với lịch sử chi tiết (detailed history, thorough background, comprehensive timeline, elaborate past) và các mối quan hệ bộ lạc phức tạp (complex tribal inter-relationships, intricate ethnic links, multifaceted clan bonds, elaborate kinship structures), với một hành trình của anh hùng theo phong cách cổ điển (classical hero quest, traditional adventure journey, mythic protagonist’s path, archetypal heroic mission) ở trung tâm.
Câu chuyện đã từng phình ra (ballooned, expanded, swelled, grew) đến 800 trang và đã trải qua ít nhất hai lần viết lại đáng kể (substantial rewrites, major edits, significant revisions, extensive overhauls). Giờ chỉ còn một nửa so với ban đầu, đây là một tác phẩm hấp dẫn – một cuộc phiêu lưu, một câu chuyện tình cảm, và một kho báu chứa những chủ đề văn học (gold mine of literary preoccupations, treasure trove of literary ideas, rich source of author interests, collection of literary fascinations) của Mahy.
Ấn phẩm tuyệt vời (splendid, magnificent, superb, marvelous) khác của Mahy trong năm nay là một lần tái bản (re-issue, reprint, republication, reproduction) cuốn Bubble Trouble với phiên bản minh họa mới. Câu chuyện làm xoắn lưỡi (tongue-twister, tricky phrase, verbal puzzle, mouthful) này lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1991, được đưa vào tuyển tập 100 New Zealand Poems (1993) và đã được Mahy đọc lại trong vô số sự kiện cá nhân và công cộng. Có lẽ hơn bất kỳ tác phẩm nào khác, Bubble Trouble là tác phẩm mà trẻ em New Zealand và cha mẹ của chúng biết rất rõ, một câu chuyện sôi động (rollicking, lively, energetic, exuberant) về một chú hề mang đến một dòng chảy (torrent, flood, cascade, deluge) vui tươi của những trò chơi ngôn ngữ và vần điệu bất ngờ.
Những kết nối đó giờ đây đã sâu đến bốn hoặc năm thế hệ. Tôi đã đọc The Lion in the Meadow trong School Journal vào cuối những năm 1960; con riêng của tôi nghe The Boy Who Was Followed Home lặp đi lặp lại trong những năm 1970; con ruột của tôi thì ngồi bất động, thì thầm theo từng từ của The Great White Man-Eating Shark trong thập niên 80 và 90; và giờ đây, vào thế kỷ 21, các cháu tôi đã nghe Down the Dragon's Tongue, A Summery Saturday Morning và Dashing Dog nhiều lần.
Dĩ nhiên, độc giả rất quan trọng đối với bất kỳ nhà văn đang hoạt động nào, nhưng sự ủng hộ (espousal, support, advocacy, promotion) của Mahy đối với hành động đọc sách còn vượt xa điều đó: một cuốn sách chưa thực sự hoàn thành, bà thường nói, cho đến khi nó được đọc, bởi vì người đọc mang đến điều gì đó quan trọng cho cuốn sách. Do đó, có lẽ vừa để xây dựng thị trường (build a market, create a demand, attract an audience, expand a readership) — bà không hề thiếu hiểu biết (ignorant, unaware, uninformed, oblivious) về mức độ nổi tiếng của mình — nhưng cũng bởi vì bà thực sự quan tâm đến phần còn lại năng động (dynamic, lively, energetic, active) trong mối quan hệ tác giả–độc giả, Mahy đã, cho đến gần đây, duy trì một lịch trình khắt khe (punishing schedule, demanding timetable, grueling routine, exhausting calendar) của các buổi xuất hiện công khai.
Những cuộc trò chuyện riêng với Mahy luôn là một chuyến hành trình hoang dại (wild ride, thrilling experience, intense journey, crazy adventure) — tuyệt diệu (marvellous, wonderful, astonishing, extraordinary) theo đúng nghĩa đen, là sản phẩm của một trí óc đói kiến thức và khả năng vô hạn để cảm thấy kinh ngạc (astonished, amazed, astounded, stunned). Bà đột ngột rời đi trong một lúc để tra ngày mất của L.M. Montgomery trong bách khoa toàn thư, và suy đoán về Montgomery "thật", người sáng tạo nên cô bé Anne trong Anne of Green Gables vẫn luôn được yêu mến. Mặc dù tôi đến để nói về cuốn sách mới của bà, tôi không thể không bị cuốn hút bởi sự hiếu kỳ lan truyền (infectious curiosity, contagious interest, compelling inquisitiveness, irresistible wonder) của bà.
Vài năm trước, nhà văn David Hill đã kể một câu chuyện hài hước. Mặc dù ông thường thừa nhận rằng phong cách viết của mình rất khác với Mahy, ông vẫn bị ảnh hưởng bởi cách nhìn nhận thế giới đầy tỉnh táo (peculiarly alert, unusually attentive, strikingly observant, curiously perceptive) của bà, đặc biệt là với cuộc sống điên rồ và trơn tuột (mad, chaotic, absurd, nonsensical / slippery, elusive, shifting, unpredictable) của ngôn ngữ. Một lần, Hill kể rằng trong một phòng khách sạn, một tấm biển trên cánh cửa đã thu hút ánh nhìn của ông: “Cánh cửa này được báo động.” Mahy hẳn sẽ thích điều đó, Hill nghĩ. Bà sẽ thích sự hài hước ẩn dưới bề mặt (comedy just below the surface, subtle humor, underlying wit, quiet irony) của lời cảnh báo mang tính hình thức; bà sẽ ngay lập tức liên tưởng đến những khả năng để tạo nên câu chuyện và chơi đùa với ngôn ngữ: “Vâng, và cửa sổ này thì lo lắng, đèn trần này thì bị đe dọa.” Câu chuyện của ông là một bình luận tuyệt vời (wonderful comment, insightful reflection, meaningful observation, lovely tribute) về tầm nhìn của Mahy.




V. Giải thích từ vựng The New Zealand writer Margaret Mahy


VI. Giải thích cấu trúc ngữ pháp khó The New Zealand writer Margaret Mahy


VII. Đáp án The New Zealand writer Margaret Mahy
Q36 (B): The passage mentions that The Magician of Hoad underwent major rewrites, reducing its size.
Q37 (C): Bubble Trouble is described as a well-known, long-loved story for families.
Q38 (D): The writer lists how multiple generations in their family have enjoyed Mahy’s books.
Q39 (C): Mahy believes a book is incomplete until read, emphasizing the reader's role.
Q40 (B): David Hill’s anecdote shows how Mahy’s unique perspective influenced him.


Các khóa học IELTS online 1 kèm 1 - 100% cam kết đạt target 6.0 - 7.0 - 8.0 - Đảm bảo đầu ra - Thi không đạt, học lại FREE
>> Thành tích học sinh IELTS TUTOR với hàng ngàn feedback được cập nhật hàng ngày
