IELTS TUTOR cung cấp 🔥Consecutive and Simultaneous Translation: Đề thi thật IELTS READING (IELTS Reading Recent Actual Test) - Làm bài online format computer-based, , kèm đáp án, dịch & giải thích từ vựng - cấu trúc ngữ pháp khó & GIẢI ĐÁP ÁN VỚI LOCATION
I. Kiến thức liên quan
II. Làm bài online (kéo xuống cuối bài blog để xem giải thích từ vựng & cấu trúc cụ thể hơn)
III. Consecutive and Simultaneous Translation: Đề thi thật IELTS READING (IELTS Reading Recent Actual Test)
Consecutive and Simultaneous Translation
{A} When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way around it is to find someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is the neutral term used for all tasks where the meaning of expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the ‘target’ language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
{B} Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
{C} There are two main kinds of oral translation – consecutive and simultaneous In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages, and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
{D} Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old — and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting — a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
{E} Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This ‘ear-voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled ( with your translation of its start. Great nimbleness is called for
{F} How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other considerations such as cultural background also make it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients and to take into account differences between source and target language.
{G} Research projects have now begun to look at these factors – to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w.p.m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w.p.m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is an urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
Questions 1-5
Choose the correct letter, A, B, C, or D.
Write your answers in boxes 1-5 on your answer sheet.
Question 1
In which way does the author state translation at the beginning of the passage?
A) abstract and concrete meaning
B) general and specific meaning
C) several examples of translation’s meaning
D) different meaning in various professions
Question 2
Application of headphones in a UN conference tells us that:
A) TV show is being conducted
B) radio program is on the air
C) two sides are debating
D) language practice is in the process
Question 3
In the passage, what is the author’s purpose in citing the Tower of Babel?
A) interpreting secret is stored in the Tower
B) interpreter emerged exactly from time of Tower of Babel
C) consecutive interpreting has a long history
D) consecutive interpreting should be abandoned
Question 4
About simultaneous interpreting, which of the following is TRUE?
A) it is an old and disposable interpretation method
B) it doesn’t need outstanding professional ability
C) it relies on professional equipment
D) it takes less than two seconds ear-voice span
Question 5
In consecutive translation, if the section is longer than expected, what would an interpreter most probably do?
A) he or she has to remember some parts ahead
B) he or she has to break them down first
C) he or she has to respond as quickly as possible
D) he or she has to remember all parts ahead
Questions 6-9
Summary
Complete the following summary of the paragraphs of the Reading Passage, using no more than two words or a number from the Reading Passage for each answer.
Write your answers in boxes 6-9 on your answer sheet.
The cycle from ear to voice normally lasts about 6 __________, which depends on the sophistication of paper, for example, it could go up to 7 __________ sometimes. When experts took close research on affecting elements, they found appropriate speaking speed is somehow among 8 __________. In a specific experiment, the accuracy of interpretation dropped while the ear-voice span speed increased between 95 to 164 w.p.m. However, the maximum speed was about 9 __________.
Questions 10-13
Choose FOUR correct letters.
Write your answers in boxes 10-13 on your answer sheet.
Which FOUR of the following are the factors that affect interpreting?
A) mastery in structure and grammar of sentence in the script
B) speed of incoming sound source
C) noisy of background
D) emotional states of interpreter
E) culture of different backgrounds
F) understanding the significance of being precise
G) upper volume limit of speakers
IV. Dịch bài đọc Consecutive and Simultaneous Translation
Dịch Liên Tiếp và Đồng Thời
{A} Khi mọi người gặp rào cản (obstacle, barrier, hindrance) về ngôn ngữ nước ngoài, cách thông thường để vượt qua là tìm một người phiên dịch (interpreter, translator, linguist) hoặc dịch cho họ. Thuật ngữ ‘dịch thuật’ là một thuật ngữ trung lập được sử dụng cho tất cả các nhiệm vụ trong đó ý nghĩa của các biểu đạt trong một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn) được chuyển thành ý nghĩa của một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích), dù dưới dạng nói, viết hay ký hiệu. Tuy nhiên, trong các bối cảnh chuyên nghiệp cụ thể, có một sự phân biệt (distinction, differentiation, separation) giữa những người làm việc với ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu (phiên dịch viên) và những người làm việc với ngôn ngữ viết (biên dịch viên). Có những nhiệm vụ làm mờ ranh giới này, chẳng hạn như khi các bài phát biểu được chuyển từ dạng nói sang dạng viết. Nhưng thường thì hai vai trò này được coi là khá khác biệt (distinct, separate, unique), và rất hiếm khi một người có thể làm tốt cả hai công việc. Một số nhà nghiên cứu về dịch thuật cho rằng công việc phiên dịch phù hợp hơn với những người có tính cách hướng ngoại (extroverted, outgoing, sociable), trong khi công việc biên dịch lại dành cho những người hướng nội (introverted, reserved, introspective).
{B} Nghề phiên dịch ngày nay được biết đến rộng rãi nhờ việc sử dụng trong đời sống chính trị quốc tế. Khi các bộ trưởng cấp cao (senior ministers, high-ranking officials, top executives) từ những nền tảng ngôn ngữ khác nhau gặp gỡ, các bản ghi hình trên truyền hình thường cho thấy một cặp phiên dịch viên đứng gần (hover, linger, stay close) trong hậu cảnh. Tại các hội nghị quan trọng như Đại hội đồng Liên Hợp Quốc, sự hiện diện của tai nghe là một dấu hiệu rõ ràng cho thấy một hoạt động ngôn ngữ quan trọng đang diễn ra. Trong những tình huống hàng ngày, phiên dịch viên thường xuyên được yêu cầu, đặc biệt là trong các xã hội đa văn hóa được hình thành bởi các đợt di cư (waves of immigration, influx of migrants, resettlement). Các hoạt động tại tòa án, bệnh viện, phòng khám sức khỏe, lớp học hoặc hội đồng trọng tài lao động (industrial tribunals, labor courts, arbitration panels) thường không thể tiến hành nếu thiếu một phiên dịch viên. Với tầm quan trọng và tần suất của công việc này, thật đáng kinh ngạc khi có rất ít nghiên cứu được thực hiện về những gì thực sự xảy ra trong quá trình phiên dịch và mức độ thành công của nó.
{C} Có hai loại dịch thuật bằng lời nói chính – dịch liên tiếp và dịch đồng thời. Trong dịch liên tiếp, quá trình dịch chỉ bắt đầu sau khi bài phát biểu gốc hoặc một phần của nó kết thúc. Chiến lược của phiên dịch viên và kết quả cuối cùng phụ thuộc rất nhiều vào độ dài của đoạn cần dịch. Nếu đoạn chỉ gồm một hoặc hai câu, phiên dịch viên sẽ bám sát (closely follow, adhere to, stick with) bài phát biểu gốc. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, phiên dịch viên phải dịch một bài phát biểu dài hàng chục phút, thậm chí lâu hơn. Khi đó, họ phải nhớ một lượng lớn thông tin và giữ nó trong đầu cho đến khi bắt đầu dịch. Để làm được điều này, phiên dịch viên phải ghi chú lại thông điệp gốc, với nhiều hệ thống ghi chú khác nhau được đề xuất nhằm phục vụ mục đích này. Việc học và thực hành các phương pháp ghi chú như vậy là một phần không thể thiếu (integral, essential, indispensable) trong quá trình đào tạo phiên dịch viên, cũng như các bài tập đặc biệt để phát triển trí nhớ (memory, recollection, retention) của họ.
{D} Không nghi ngờ gì nữa, sự mới mẻ của những tiến bộ trong lĩnh vực này một phần giải thích cho sự bỏ sót (neglect, oversight, omission) trong nghiên cứu. Một phương pháp, phiên dịch liên tiếp, đã có từ rất lâu – có lẽ bắt nguồn từ thời Tháp Babel (Tower of Babel, linguistic confusion, early multilingualism). Ở đây, phiên dịch viên dịch sau khi người nói đã kết thúc bài phát biểu của mình. Cách tiếp cận này được áp dụng rộng rãi trong các tình huống không chính thức (informal, casual, unofficial), cũng như trong các cuộc họp hội đồng và hội nghị nhỏ. Tuy nhiên, trong các hội nghị lớn hơn và mang tính nghi thức (formal, ceremonial, official), phương pháp này phần lớn đã được thay thế bằng dịch đồng thời – một sự phát triển mới xuất hiện nhờ vào sự sẵn có (availability, accessibility, presence) của các thiết bị nghe nhìn hiện đại và sự gia tăng giao tiếp quốc tế sau Thế chiến II.>> Form đăng kí giải đề thi thật IELTS 4 kĩ năng kèm bài giải bộ đề 100 đề PART 2 IELTS SPEAKING quý đang thi (update hàng tuần) từ IELTS TUTOR
{E} Trong hai phương pháp trên, dịch đồng thời thu hút nhiều sự quan tâm hơn do tính phức tạp (complexity, intricacy, sophistication) của nhiệm vụ và những kỹ năng đáng kinh ngạc mà nó đòi hỏi. Trong không gian giao tiếp của con người, không có tình huống nào mà một người phải đồng thời nghe và nói, đồng thời đảm bảo sự tương ứng nghĩa (semantic correspondence, meaning equivalence, lexical match) chính xác giữa hai ngôn ngữ. Hơn nữa, luôn có một độ trễ (delay, lag, pause) vài giây giữa kích thích và phản ứng do cần thời gian để tiếp nhận những gì đang được nói bằng ngôn ngữ nguồn và dịch nó sang một dạng phù hợp trong ngôn ngữ đích. Khoảng cách này thường kéo dài từ 2 đến 3 giây, nhưng có thể lên đến 10 giây nếu nội dung phức tạp. Não bộ phải nhớ những gì vừa được nói, đồng thời tập trung vào nội dung hiện tại và dự đoán câu sắp tới. Khi bắt đầu một câu, phiên dịch viên như đang “đánh cược” (taking a leap, making a gamble, speculating) với ngữ pháp tương lai của mình; câu gốc có thể đột ngột thay đổi theo một cách khiến phần dịch cuối không còn khớp với phần dịch đầu. Điều này đòi hỏi một sự linh hoạt (nimbleness, agility, adaptability) cực kỳ cao.
{F} Cách thức thực hiện quá trình này vẫn còn là một điều bí ẩn (mystery, enigma, puzzle). Việc phiên dịch có thể thực hiện được đã là một điều đáng kinh ngạc, đặc biệt khi xem xét thời gian phiên dịch kéo dài, môi trường bị giới hạn (confined, restricted, enclosed), sự hiện diện của tiếng ồn nền và thực tế rằng nhiều quyết định quan trọng phụ thuộc vào độ chính xác của bản dịch. Các yếu tố khác như nền tảng văn hóa cũng ảnh hưởng đến quá trình, khiến người dịch cần chú ý đầy đủ đến bối cảnh (background, context, setting) của cả tác giả và người nghe, cũng như những khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
{G} Các dự án nghiên cứu hiện đã bắt đầu xem xét những yếu tố này – ví dụ, xác định mức độ ảnh hưởng của điều kiện nghe kém (poor listening conditions, auditory interference, sound distortion) hoặc tốc độ nói của ngôn ngữ nguồn đối với kết quả phiên dịch. Dường như tốc độ nhập liệu từ 100 đến 120 từ mỗi phút là mức lý tưởng cho phiên dịch, với giới hạn trên khoảng 200 từ/phút. Nhưng ngay cả một sự gia tăng nhỏ về tốc độ cũng có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến độ chính xác (accuracy, precision, correctness) của bản dịch. Trong một nghiên cứu kiểm soát, khi tốc độ tăng từ 95 lên 164 từ/phút theo từng giai đoạn, khoảng cách nghe – nói cũng tăng lên và số lượng nội dung được dịch chính xác giảm đáng kể. Khi khối lượng phiên dịch tăng lên, không chỉ có nhiều lỗi diễn giải sai (mistranslation, misinterpretation, miscommunication), mà còn nhiều lỗi bỏ sót (omission, exclusion, neglect), khi từ ngữ và đoạn ý nghĩa bị lược bỏ. Do đó, cần có một sự nghiên cứu chi tiết hơn về các vấn đề và chiến lược giải quyết của diễn giả, người nghe và phiên dịch viên.
V. Giải thích từ vựng Consecutive and Simultaneous Translation
VI. Giải thích cấu trúc ngữ pháp khó Consecutive and Simultaneous Translation
VII. Đáp án Consecutive and Simultaneous Translation
Answers 1-5:
- B
- C
- C
- C
- B
Answers 6-9:
6. 2-3 SECONDS
7. 10 SECONDS
8. 100 TO 120 w.p.m.
9. 200 w.p.m.
Answers 10-13:
10. A
11. B
12. C
13. D
Các khóa học IELTS online 1 kèm 1 - 100% cam kết đạt target 6.0 - 7.0 - 8.0 - Đảm bảo đầu ra - Thi không đạt, học lại FREE
>> Thành tích học sinh IELTS TUTOR với hàng ngàn feedback được cập nhật hàng ngày